19号是第九个“中国旅游日”, 全国各地以“文旅融合,美好生活”为主题举
办丰富多彩的活动,推出景区降价优惠、旅游扶贫助残等3500条旅游利民惠民
措施。
今年中国旅游日活动的主会场在安徽。当地近50家旅游景区实行全部免费
开放。黄山风景区推出中国旅游日惠民旅游套餐,最高优惠额度达390
元。上海科技馆、上海迪士尼等70家主要旅游景区门票半价优惠。而在徐
霞客游记的开篇地浙江宁海县今天也开展了形式多样的活动。浙江省文旅
惠民消费季活动也同时启动,给市民提供了文化演出、非遗文创、旅游门
票等一系列电子优惠券。400多年前,徐霞客从浙江宁海西门出发,开始
了遍游中华之旅,写下了名著《徐霞客游记》。浙江德清推出了一系列体
验活动,游客亲自参与田园垃圾分类,手工制作教育活动课,在鞍山小镇
给老电影配音,听红色故事等。在北京,81家4A级以上景区推出4类旅游
活动和惠民措施。一是景区门票降价、免费等优惠措施;二是旅游扶贫助
残措施;三是对劳动模范、先进工作者等先进群体给予优惠的措施;四是
公益性文艺演出、公共文化场馆免费开放等文化惠民措施。
来自文化和旅游部的数据显示,2018年全年,国内旅游人数约达到55.4亿
人次,收入约5.13万亿元,同比分别增长10.76%和12.3%。
单词:
融合 [rónghé] 융합하다. 마음을 탁 터놓다
额度 [édù] 한도. 규정된 액수.
开篇 [kāipiān] ‘弹词’에서 이야기를 들려주기 전에 부르는 ‘唱
词’. 편수
启动 [qǐdòng] (기계·설비 따위를) 시동하다.
非遗 [fēiyí] 비물질문화유산. “비물질문화 유산”의 줄임말.
配音 [pèiyīn] (외국 영화나 텔레비전 따위에) 음악·대사 등을 넣
다. 더빙하다. 말 맞추다.
说说:
1.今年你去哪儿旅游了吗?谈谈你的旅游体验
2. 韩国有类似的旅游优惠活动吗?
3. 你对什么样的旅游活动比较感兴趣?